Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Bando alle cianceTo cut to the chase

aa
AA
Bando alle ciance è un’espressione molto comune nella lingua italiana, che vuol dire “basta con le chiacchiere inutili”. Questa espressione, quindi, si usa tutte le volte in cui dopo tante parole, si vuol passare all’azione, quindi ai fatti.

La frase bando alle ciance deriva dalla lingua toscana dove, appunto, le ciance sono le chiacchiere, quelle futili e superficiali, ma anche le stupidaggini o le fandonie.

Bando alle ciance si potrebbe tradurre letteralmente come to ban the empty words. Questa traduzione non ha nessun senso, e la frase in inglese che più si avvicina a questa espressione, sarebbe: to cut to the chase.

Esempio 1:

È da mezzora che parli; bando alle ciance e dimmi perché mi hai chiamato.
You have been talking for half an hour; cut to the chase and tell me why you called me.

Esempio 2:

Questa settimana è uscito l’ultimo disco di Vasco Rossi. È una collezione dei pezzi migliori, ma bando alle ciance e ascoltiamo subito la prima canzone.
This week the Vasco Rossi’s latest disc came out. It’s a collection of best works, but let’s cut to the chase and listen immediately to the first song.

Esempio 3:

Bando alle ciance e parliamo di cose serie.
Let’s cut to the chase and talk about serious things.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.