Benedetta: | Qualche giorno fa ho incontrato la mia amica Elisa per avere il resoconto della sua vacanza di trenta giorni in America. |
Stefano: | Un mese negli Stati Uniti? |
Benedetta: | Sì… lei è una persona che in genere non mette mai il naso fuori di casa, ma improvvisamente, tre mesi fa, mi ha comunicato la sua intenzione di partire. |
Stefano: | Saggia decisione! |
Benedetta: | Ti racconto una cosa buffa: Elisa mi ha confessato di essere rimasta sorpresa nel constatare che gli americani attribuiscono un significato diverso ad alcune parole italiane. |
Stefano: | In che senso? |
Benedetta: | Prendiamo l’esempio della parola “latte”. Nei caffè americani questa parola indica l’equivalente di quello che gli italiani chiamano “latte macchiato”, frutto della combinazione tra latte e caffè. |
To settle things once and for all
Tagliare la testa al toro
To shake a leg
Fare quattro salti
To cut to the chase
Bando alle ciance
To get into someone’s good graces, to win someone over
Entrare nelle grazie di qualcuno
To bring something up, bring something into play
Tirare in ballo
To lead to, cause, give rise to
Dare il la
To start up, to set up, to launch something
Mettere in piedi
To make a comeback
Salire/Venire/Tornare alla ribalta
To get a foothold, to catch on
Prendere piede
To set foot outside the house
Mettere il naso fuori di casa
The moral of the story
La morale della favola
To happen quietly, go unnoticed
Passare in sordina
To pay the price, face the consequences
Pagare lo scotto
To shift gears, to change tones or course
Cambiare registro
When it rains, it pours
Piovere sul bagnato
To get off on the wrong foot
Partire col piede sbagliato