Benedetta: | Esiste un’espressione italiana usata in tutto il mondo per indicare un particolare evento naturale. Sicuramente avrai spesso sentito pronunciare il termine “Fata Morgana”. |
Emanuele: | Come dici? |
Benedetta: | Non fare orecchie da mercante! So benissimo che sai a cosa mi riferisco… |
Emanuele: | No… perché mai dovrei fare orecchie da mercante? Sono sincero! |
Benedetta: | La Fata Morgana è un particolare fenomeno di illusione ottica che si genera quando nell’atmosfera si verificano particolari condizioni termiche. Mi stai seguendo? |
Emanuele: | Sì, certo! Sono attentissimo! Prosegui! |

To highlight something
Mettere in luce

To be beautiful, an adonis
Essere un adone

To waste your breath
Sprecare fiato

To be a loudmouth, a bully, a boaster, a show-off
Fare il gradasso

To glance/glimpse at something
Dare un’occhiata

To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo

To bring something up, bring something into play
Tirare in ballo

To listen up, carefully, prick up one’s ears
Drizzare le orecchie

To watch your mouth
Sciacquarsi la bocca prima di parlare

To turn a deaf ear
Fare orecchie da mercante

In the buff, exposed
Senza veli

To happen quietly, go unnoticed
Passare in sordina

To be all ears
Essere tutt’orecchi

Mum’s the word
Acqua in bocca

Frankly, exactly, without mincing words
Papale, papale

To refuse to listen to reason
Non voler sentire ragioni

To see all sorts of things
Vederne di tutti i colori

To clam up, dry up, be speechless
Fare scena muta