Silvia: | Connor, come va con l’espressione idiomatica di oggi? |
Connor: | Non vedo l’ora di usarla! Mi piace molto, but let me tell you what I thought at first... |
Silvia: | Va bene, dimmi tutto! |
Connor: | Allora, first off, il verbo vedere... |
Silvia: | What’s wrong with vedere? |
Connor: | There’s nothing wrong, ma penso alla traduzione in inglese e… noi non diciamo: to see the hour! |
Silvia: | È una metafora, a metaphor… |
Connor: | I know that. But I wanted to ask you if... se i verbi vedere e guardare sono very different from each other in italiano. |
Silvia: | Vedere corrisponde al verbo to see in inglese e guardare significa to look at o to watch. |