Silvia: | Buongiorno Connor! |
Connor: | Buongiorno Silvia! |
Silvia: | You are dressed formal, oggi. |
Connor: | Sí. Ci sono some good news, Silvia! |
Silvia: | News? Novità? |
Connor: | I’m going to meet with some people who might be interested in my project... |
Silvia: | May I ask you what your progetto is about? |
Connor: | I haven’t told you. Well... My progetto... È una cosa about Italia... |
Silvia: | Sono curiosa! Go ahead and tell me more! |
Connor: | I’m not sure I can say all of that in Italiano yet. |
Silvia: | You know that you can switch back to English when you are running out of words in Italian.... and then go back to Italian quickly. |
Connor: | Let me try then... C’è un sogno. C’è Italia in this dream of mine. I want to open a travel agency! Here we go, I said it! |
Silvia: | Dove? |
Connor: | Here, in America! |
Silvia: | Will your agenzia di viaggi help people go to Italia? |
Connor: | Sì! But è un’agenzia… unique… |
Silvia: | Allora è un’agenzia speciale! |
Connor: | Sì! Here is my idea... I want people to be able to travel back in time! |
Silvia: | …It sounds like a lot of fun! And how exactly would this work? |
Connor: | You already know that I am in love with Fellini, Mastroianni, Sofia Loren, e i film anni Cinquanta e anni Sessanta! |
Silvia: | Sì, certo. |
Connor: | So, every trip will be a recreation of un film! |
Silvia: | Your clienti will choose un film italiano e... |
Connor: | …È molto romantico! Molto bello! May I give you un esempio? |
Silvia: | Sì, certo. |
Connor: | OK... Just picture the scene of the Fontana di Trevi from La Dolce Vita. Due clienti from America, just married, they want to be Marcello e Sylvia e dance at midnight in the Fontana di Trevi! My agency will arrange that for them! |
Silvia: | Movie Set Travel Agency? |
Connor: | Sì! Esatto! Maybe that could be the name... |
Silvia: | Is this why you want to imparare l’italiano? |
Connor: | Sì... ci sono molte ideas in my head. Ci sono many movie scenes that I want to recreate! |
Silvia: | Ma you know that c’è un problema? |
Connor: | What problema? |
Silvia: | Italy is not like that anymore... |
Connor: | Ma la Fontana di Trevi c’è? |
Silvia: | Certo, c’è! Still there... |
Connor: | So, non ci sono problemi, Silvia. |
Silvia: | Well, I don’t want to disappoint you, ma I see more than un problema. Ma c’è una cosa I can help you with. |
Connor: | Tell me about it! |
Silvia: | I can help you explore hidden places, places off the beaten track... dove c’è still the Italia that you dream about, or at least something resembling your idee romantiche... |
Connor: | Come tu... how do you say to dream? |
Silvia: | Sognare. |
Connor: | Silvia, io non sono un americano who wants to visit Italy in a week and then go home! I want to breathe and fully appreciate the local culture! |
Silvia: | Tu sei un poeta, caro Connor! |
Connor: | Grazie, Silvia... wish me luck! Fortuna! |
Silvia: | In bocca al lupo, Connor! |
Connor: | What? |
Silvia: | It means “in the mouth of the wolf”! |
Connor: | Why would I want to go there? |
Silvia: | Well... Let’s start our lezione di grammatica and then we’ll go over the wolf’s mouth in our expression section, OK? |