Stefano: | Hai mai sentito parlare di “italian sounding”? |
Benedetta: | Confesso di no! È la prima volta che sento questa espressione. Ha forse a che fare con il suono o la melodia della lingua italiana? |
Stefano: | No, sei del tutto fuori strada! Ovviamente riguarda l’Italia, ma non ha nulla a che vedere con il canto, o la musica. |
Benedetta: | Mm…davvero non saprei… Dammi un suggerimento! |
Stefano: | Diciamo che questa espressione indica tutto ciò che suona come italiano, ma che non è detto che lo sia per davvero! |
Benedetta: | Non ci sto capendo niente, Stefano. Cerca di spiegarmi almeno per sommi capi che cosa s’intende per “italian sounding”. |

To have a say in something
Avere voce in capitolo

To take with a grain of salt
Prendere con le molle/pinze

To take something lightly, to underestimate
Prendere sotto gamba

To take somebody’s word for something
Prendere qualcuno in parola

To emphasize, to stress
Porre/mettere l’accento

To take something literally
Alla lettera

By and large, in general, on the whole
In linea di massima

To know who are dealing with, know someone like the back of your hand
Conoscere il proprio pollo

To know like the back of one’s hand
Conoscere come le proprie tasche

To justify yourself
Mettere le mani avanti

In short, in brief
Per sommi capi

To be flawless, to make sense, to not turn a hair
Non fare una piega

To take something as gospel
Prendere per oro colato

To believe/accept with reservations, to take with a grain of salt
Credere/accettare con beneficio di inventario