Stefano: | Hai mai sentito parlare di “italian sounding”? |
Benedetta: | Confesso di no! È la prima volta che sento questa espressione. Ha forse a che fare con il suono o la melodia della lingua italiana? |
Stefano: | No, sei del tutto fuori strada! Ovviamente riguarda l’Italia, ma non ha nulla a che vedere con il canto, o la musica. |
Benedetta: | Mm…davvero non saprei… Dammi un suggerimento! |
Stefano: | Diciamo che questa espressione indica tutto ciò che suona come italiano, ma che non è detto che lo sia per davvero! |
Benedetta: | Non ci sto capendo niente, Stefano. Cerca di spiegarmi almeno per sommi capi che cosa s’intende per “italian sounding”. |
To have a say in something
Avere voce in capitolo
To take with a grain of salt
Prendere con le molle/pinze
To take something lightly, to underestimate
Prendere sotto gamba
To take somebody’s word for something
Prendere qualcuno in parola
To emphasize, to stress
Porre/mettere l’accento
To take something literally
Alla lettera
By and large, in general, on the whole
In linea di massima
To know who are dealing with, know someone like the back of your hand
Conoscere il proprio pollo
To know like the back of one’s hand
Conoscere come le proprie tasche
To justify yourself
Mettere le mani avanti
In short, in brief
Per sommi capi
To be flawless, to make sense, to not turn a hair
Non fare una piega
To take something as gospel
Prendere per oro colato
To believe/accept with reservations, to take with a grain of salt
Credere/accettare con beneficio di inventario