Nicola: | Sbaglio o in passato mi hai detto più volte di conoscere la costiera amalfitana come le tue tasche? |
Barbara: | Beh, dire di conoscerla così bene forse è un pochino esagerato. Ci sono stata diverse volte, tutto qui! |
Nicola: | Peccato! Avrei voluto chiederti qualche informazione utile sui paesini che si trovano su quel litorale, quelli un po’ meno conosciuti… Ma non ti preoccupare, chiederò a qualcun altro. |
Barbara: | Aspetta! È vero, non conosco quei luoghi come le mie tasche, ma non sono nemmeno così disinformata… Che cosa vuoi sapere in particolare? |
Nicola: | Un mio amico vorrebbe soggiornare una settimana in uno di quei piccoli paesi in compagnia della moglie e di una coppia di amici. Vorrebbero restare lontani dai luoghi troppo affollati dai turisti. |

To have a say in something
Avere voce in capitolo

To take with a grain of salt
Prendere con le molle/pinze

To take something lightly, to underestimate
Prendere sotto gamba

To take somebody’s word for something
Prendere qualcuno in parola

To emphasize, to stress
Porre/mettere l’accento

To take something literally
Alla lettera

By and large, in general, on the whole
In linea di massima

To know who are dealing with, know someone like the back of your hand
Conoscere il proprio pollo

To know like the back of one’s hand
Conoscere come le proprie tasche

To justify yourself
Mettere le mani avanti

In short, in brief
Per sommi capi

To be flawless, to make sense, to not turn a hair
Non fare una piega

To take something as gospel
Prendere per oro colato

To believe/accept with reservations, to take with a grain of salt
Credere/accettare con beneficio di inventario