Benedetta: | Qualche giorno fa ho incontrato la mia amica Elisa per avere il resoconto della sua vacanza di trenta giorni in America. |
Stefano: | Un mese negli Stati Uniti? |
Benedetta: | Sì… lei è una persona che in genere non mette mai il naso fuori di casa, ma improvvisamente, tre mesi fa, mi ha comunicato la sua intenzione di partire. |
Stefano: | Saggia decisione! |
Benedetta: | Ti racconto una cosa buffa: Elisa mi ha confessato di essere rimasta sorpresa nel constatare che gli americani attribuiscono un significato diverso ad alcune parole italiane. |
Stefano: | In che senso? |
Benedetta: | Prendiamo l’esempio della parola “latte”. Nei caffè americani questa parola indica l’equivalente di quello che gli italiani chiamano “latte macchiato”, frutto della combinazione tra latte e caffè. |
To have chutzpah, nerve, the gall
Avere la faccia tosta
To have what it takes
Avere le carte in regola
To have guts
Avere (il) fegato
To search high and low
Cercare col lanternino
To start up, to set up, to launch something
Mettere in piedi
To do as one pleases, go go one’s own way
Fare di testa propria
To do as one pleases, to set the terms/agenda
Fare il bello e il cattivo tempo
To set foot outside the house
Mettere il naso fuori di casa