Benedetta: | Dimmi una cosa: a te piace il karaoke? |
Stefano: | Non lo adoro, ma nemmeno posso dire che mi dispiace. Se c’è da esibirsi, non mi tiro indietro e lo faccio con piacere… ma perché mi fai questa domanda? |
Benedetta: | Perché il responsabile delle risorse umane della compagnia per cui lavoro ha avuto la brillante idea di organizzare una serata di karaoke con tutti i colleghi. |
Stefano: | Mmm… non mi sembri molto entusiasta… |
Benedetta: | Già! Vuoi sapere la verità? Non sono molto intonata e non amo cantare in pubblico. Purtroppo, però, ho già dato la mia disponibilità e non posso tirarmi indietro. |
Stefano: | Io, invece, sono convinto che tu sia soltanto un po’ timida. |
To be on tenterhooks
Essere o Stare sulle Spine
To be nitpicky, to dot your all your i’s and cross all your t’s
Mettere i puntini sulle i
Without fail, without a doubt
A colpo sicuro
A no-brainer, a piece of cake
Un gioco da ragazzi
To feel strongly about
Stare a cuore
To handle with kid gloves
Trattare con i guanti bianchi
To warn, warn against
Mettere in guardia
To keep someone in suspense, keep someone guessing, keep something open
Tenere/lasciare in sospeso
To keep your distance from
Stare/tenersi alla larga da
To back away, back out
Tirarsi indietro
To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci pigliare
To know who are dealing with, know someone like the back of your hand
Conoscere il proprio pollo
To know like the back of one’s hand
Conoscere come le proprie tasche
To leave no room for doubt
Non lasciare adito a dubbi
To tread carefully
Andarci con i piedi di piombo
A moot point, futile
Questioni di lana caprina
To be unsubstantiated or far fetched
Campato in aria/per aria
To test the waters, to feel something out
Tastare il terreno
To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci prendere/pigliare
To be/feel like a fish out of water
Essere/sentirsi un pesce fuor d’acqua
To be flawless, to make sense, to not turn a hair
Non fare una piega